查看原文
其他

译事 | 欧盟委员会举办翻译大赛 00后译者如何看待翻译?

Yee君 译·世界 2021-03-17

作为智库型研究与资讯平台,译世界【官方微信号译·世界(YEEWORLD)】推出“译事”栏目,聚焦全球语言服务行业,以专业的视角、前沿的眼光,通过双语译介、原创策划等多种形式,评述行业现象、观察业态发展,欢迎关注!本期为第五十一期。

 

4月4日,欧盟委员会主办的第十二届青少年翻译大赛颁奖仪式在比利时布鲁塞尔举办。本次比赛的选手大多出生于2001年左右,00后的翻译新星已经开始崭露头角了!当真是长江后浪推前浪啊!

 

在颁奖仪式上,很多翻译小将都分享了自己对翻译的看法,快来随Yee君一起看看。

 

One knows that Spring has come to Brussels when the winners of Juvenes Translatores descend upon the city. So Rytis Martikonis, DG Translation Director-General, affectionately pointed out as he officially opened the awarding rites on April 4, 2019.

2019年4月4日,在青少年翻译大赛Juvenes Translatores(译者注:young translators 的拉丁语)的颁奖仪式上,欧盟委员会笔译司司长Rytis Martikonis亲切开场:“当大赛获胜选手汇聚到布鲁塞尔时,春天的气息也扑面而来。”


 

As previously reported, 28 young translators emerged victorious among a field of 3,252 participants from 751 European schools in this, the 12th edition of annual contest organized by the European Commission.

据报道,来自751所欧洲学校的3252名选手参加了此次由欧盟委员会主办的第12届青少年翻译大赛,其中,28名青少年译者脱颖而出。


Under the theme European Year of Cultural Heritage, the translators worked with 154 out of 552 possible language combinations between each of the European Union’s 24 languages.

欧盟有24种官方语言,有552个语言对可供选择(译者注:语言对指从一种源语言翻译成另一种译入语)。此次比赛以“欧洲文化遗产年”为主题,译员使用了154个语言对。

 

“Most of you were born, more or less, around 2001. So you are the best of the millennials!” Martikonis proclaimed to the young audience and their families.

Martikonis向年轻观众及其家人表示:“你们当中大多数人都出生于2001年左右,你们是千禧一代的佼佼者!”

 

He added, “You come from the farthest corners of the European Union. We have winners from Portugal. We have winners from Finland. And the distance between the two is more than 5,000 kilometers. So 5,000 kilometers is reduced to this one spot here in Brussels.”

他同时指出:“你们有人来自欧盟最远的角落。大赛的获奖选手有来自葡萄牙的,有来自芬兰的,两地相距超过5000公里。而现在,5000公里的距离浓缩在了布鲁塞尔此地。”


Young Voices on What Makes a Good Translation

在青少年译员看来,怎样的翻译才算好

 

She has had a fascination for languages since childhood, recalled winner Ana Silva of Portugal. “But it was only this year that I was able to accept this challenge of translating into my own language — and I appreciated just how gratifying such an experience can be,” she said.

来自葡萄牙的获奖者Ana Silva回忆说自己从小就对语言着迷:“但直到今年,我才能够接受翻译挑战,将外语翻译成自己的母语,对于这段经历,我特别感恩和满足。”

 

Silva went on to refer to Umberto Eco’s famous quote about translation being the language of Europe and said, “It’s true. Translation and interpretation are so important in so far as they maintain linguistic diversity and the particular nuances of a region or a country.”

Silva还提到Umberto Eco(安伯托·艾柯)的名言“翻译是欧洲的语言”,她说:“的确如此,笔译和口译非常重要,因为它们保持了语言的多样性以及一个地区或国家特有的细微的语言差别。”


▲ 欧盟委员会委员Günther Oettinger

 

Poland’s winner Krzysztof Warzocha, called languages “the vehicle for culture,” adding that “learning these languages should not be in isolation from minimum general knowledge about the culture, customs, and history of another country.”

波兰获奖者Krzysztof Warzocha称语言是“文化的载体”,并补充道:“学习语言不应该孤立于另一个国家的文化、习俗和历史的基本常识之外。”

 

This view was echoed by Astrid Sloth Larsen of Denmark, another winner, who noted that “language gives you the key to a country’s culture,” something she realized while on a student exchange trip to the US.

另一位丹麦获奖者Astrid Sloth Larsen也表达了类似观点,她在去美国做交换生时认识到“语言是通往一国文化的钥匙”。

 

She further pointed out, “What’s so fascinating is that there are so many things that you can’t just translate. And we all understood that from Juvenes Translatores.”

她还说:“翻译的迷人之处在于有许多东西不能只是简单的直译。从Juvenes Translatores大赛上我们都看到了这一点。”

 

Larsen defined a good translation as one that is “able to translate culture and humor into the foreign language.”

Larsen将好的翻译定义为“能够将文化与诙谐翻译成另一种语言”。

 

For her part, Anna Holmén, EC Communications Officer and one-time translator, said that to come up with a good translation, “you need to have a good mastery of your mother tongue and you need to find the combination between being true to the original and creating a fluent text in the target language.”

曾作过翻译的欧盟委员会交流官Anna Holmén表示,对她来说,好的翻译意味着“需要熟练掌握母语,在译入语中兼顾忠实于原文以及行文流畅的平衡。”

 

Asked by Miha Zlicar of the DG Translation, if machines can help, Holmén quipped in reply, “Certainly, but we will have to help them along the way.” Holmén and Zlicar were the event’s masters of ceremony.

当来自欧盟委员会笔译司的Miha Zlicar问及Holmén机器翻译能否帮助翻译时,她回答道:“当然,但是我们也要不断帮助机器翻译发展。” Holmén和Zlicar都是此次翻译大赛颁奖礼的主持人。


▲ Rytis Martikonis, Astrid Sloth Larsen, Günther Oettinger

 

Prior to handing the young translators their prizes, Günther Oettinger, European Commissioner for Budget and Human Resources, admonished them to look to the future by considering where Europe came from.

欧盟委员会预算与人力资源委员Günther Oettinger给青年译员颁奖前,告诉他们要思考欧洲的源头,把目光放长远。

 

“Europe began with six countries. Now there are 28 of us. You have 70, 80, 90 years to look forward to,” he said; joking as an aside, “Perhaps, soon, one country fewer because you never know what’s coming out of London these days.”

他表示,“欧洲一开始是由六个国家组成的。现在已经有了28个国家。你们可以展望70、80或90年后的欧洲。”他还顺便打趣道:“也许不久后就会少一个国家,我们也无法预料经过这段时间的脱欧,英国将何去何从。”

 

He highlighted diversity by pointing out, “The European Commission has 24 languages and innumerable dialects, because the diversity of Europe is part of Europe’s cultural heritage.”

Günther Oettinger在强调多样性时指出:“欧盟委员会有24种语言和不计其数的方言,因为欧洲的多样性是其文化遗产的一部分。”


英文来源:Slator

编译:Yee君


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

译事 | 中美贸易谈判,协议文本翻译成拦路虎:一个单词交涉俩小时

译事 | 新西兰总理的翻译为何赢得全世界关注?

译事 | 王思聪掐架上热搜:没出过国,学英语就没用?

译事 | 再谈英语专业改革:实践能力和专业知识哪个更重要?

译事 | 优秀译员的特质,你具备几个?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存